blackbluecat

Переводчик ехал на лошади

Небезызвестный альманах "Метрополь". Первое издание на английском языке, 80-х годов. Высоцкий, "Песенка сентиментального боксера" ("Удар, удар, еще удар, опять удар, и вот...").

Загадка: какую именно строчку исходного текста перевели следующим образом:

Glasses would look good on me.

Победителю - с полки пирожок. Виртуальный.

P.S. из будущего: виртуальный пирожок получила ЖЖ-френд ortosifon.
Встаю, ныряю, ухожу, и мне идут очки
Метки: ,
Это-то понятно. Хотя, справдливости ради, мне пришлось как-то пообщаться с совершенно великолепным переводчиком - его, к сожалению, уже нет в живых, а его архив я разбирала для московского музея.
Но тут не игра слов, а роскошный ляп: переводчик воспринял фразу "и мне идут очки" не как "я набираю баллы", а как "очки (которые на носу) мне к лицу" :-)
Самый крутой ляп переводчика, который я видел...

В в первом англоязычном издании книги Радзинского "Сталин" слово "Горки" (в смысле Ленинские - деревня под Москвой) было переведено как Nizhny Novgorod..) Дело в том, что по-английски Горки и Горький пишется одинаково - Gorky, вот "продвинутый" переводчик-американец, знавший о переименовании Горького в Н.Новгород и решил, что Радзинский имеет в виду именно этот город и решил "улучшить" текст..)) А получилось, что больного Ленина каждый день из Москвы возили в Нижний...))
Спасибо, пойдет в копилку :-)
Скромный хронический ляп (правда, это уже наоборот - с английского на русский) я наблюдала в местной русской газете, которая упорно величала одну из крупных городских площадей "сквером Мела Ластмана".