babka

Какая нахальства...

Икаю. Этот человек так изрядно пошутил или всерьез?

waltz
Ладно, переводы на русский "текста песни Take This Waltz (автор Леонард Коэн)" я видела. И хихикала.
Но вот все-таки переводить английский перевод "Маленького венского вальса" Лорки не куда-нибудь, а обратно на испанский - это надо имень очень специфическое чувство юмора, нет?
Ага, и я удивилась, какое-то странное несоответствие. Если б был необразованным - вряд ли стал бы переводом заниматься, а если занялся - неужели трудно выяснить авторство и язык оригинала?
Хотя знаешь, я слышала, что такие задания ( обратный перевод) дают юным литераторам или филологам, не знаю. Но точнее не знаю, и спросить не у кого.
Ты понимаешь, очень хочется верить в задание. Но ежели бы это было задание, было бы логичным сказать - это, мол, перевод песни Леонарда Коэна, которая, в свою очередь, является вольным переводом "Маленького Венского вальса" Лорки :-)
Меня тоже веселит в первую очередь именно несоответствие. Сразу по нескольким уровням: помимо базовой "нахальствы", мне еще наивно кажется, что когда берешься переводить поэзию, не худо бы с некоторой общей информацией о поэте ознакомиться. Всякое "влияние на творчество" и прочие скучные вещи :-) Скажем, вот Лорка у Коэна - не на ровном месте. Настолько не на ровном, что у него дочь Лоркой зовут :-D