goldenmask

Nota Bene

У меня есть список книг. Читаных-перечитаных в переводе. Вот до наизусть. Давным-давно. И потом основательно подзабытых. До которых я никак в оригинале не добирусь.
Ставлю, стало быть, галочку: "Убить пересмешника" больше в переводе не перечитывать. Оригинал прочитан без отрыва от дивана за шесть часов. Лег-ко.
На мой взгляд, Френсис не сильно в переводе меняется. От оригинала есть некое дополнительное удовольствие от изящного (британского!) английского, но не то чтобы вот прямо совсем другая книга.
А это смотря какой перевод... Я однажды попробовала взять в библиотеке пару книг - хотелось перечитать, а покупать книгу не хотелось. Были только перестроечные издания - исплевалась, читаючи :-( Хотя это, пожалуй, к вопросу о переводчиках, а не переводах.
Дело, пожалуй, не в "меняется" - Фрэнсису особо сильно повезло с кривыми переводами. У меня как-то один из его детективов оказался в двух вариантах, с разницей в изданиях лет в пять. Я сначала (ну, на первых страницах пяти) даже не поняла, что это "одно и то же".
Разные переводы:). У меня Френсиса много, раз я его люблю - наотдавали и надарили ,читала очень разные варианты ,были варианты и вплоть до "утери" части сюжета, не говоря о слоге.
Очень приятные переводы у Хромовой и Шестаковой, изящные,без выкидываний больших "кусков" текста.
У меня их штук пять-шесть - отдельно и сборниками, так вот, минимум один из сборников... В общем, я книги не выбрасываю. В принципе. Каждый раз, когда натыкаюсь на эту книгу, чешу репку - а не нарушить ли принцип :-)