Nota Bene
У меня есть список книг. Читаных-перечитаных в переводе. Вот до наизусть. Давным-давно. И потом основательно подзабытых. До которых я никак в оригинале не добирусь.
Ставлю, стало быть, галочку: "Убить пересмешника" больше в переводе не перечитывать. Оригинал прочитан без отрыва от дивана за шесть часов. Лег-ко.
Ставлю, стало быть, галочку: "Убить пересмешника" больше в переводе не перечитывать. Оригинал прочитан без отрыва от дивана за шесть часов. Лег-ко.
Где эти переводчики? (риторический вопрос в пространство)
У девицы, правда, есть своя, она мне и подкинула, добрая душа.
а Толкин?
Арбузы и хрящики
Re: Арбузы и хрящики
просто думала, вдруг читала.
Re: Арбузы и хрящики
Re: Арбузы и хрящики
хорошо, когда у текста есть отличные переводчики.
Я бы хотела почитать в оригинале Фрэнсиса и Кристи, подозреваю, что перевод здорово меняет мои любимые детективы:)))).
Она лёгкая очень в этом плане.
В те времена, когда Кристи по-русски почти не было, у нас дома было несколько книг. Ну, классические, как в киосках здесь продают, бумажная обложка. И брат мой - он в спецшколе учился, и мама у нас была переводчицей - так вот, он нашел себе оригинальный способ в переводе поупражняться: читал мне их вслух. По-русски. То бишь переводил с листа. Раскачивался обычно страницы две, а потом - пошло-поехало. Я так с ней познакомилась, и даже помню, какая именно одна из книг был - Murder on the Orient Express :-) И вторую тоже помню :-)
Мне всегда хотелось знать английский на уровне если не носителя ,то хотя бы давно живущего (и говорящего на языке) в стране)). Но пока я не доросла от "хочу" к делу)).
Очень приятные переводы у Хромовой и Шестаковой, изящные,без выкидываний больших "кусков" текста.
В тему
Ой, кто это?
А что? Сильное описание. Главное, короткое, а краткость, как известно...