worker

Опять трудности перевода

Долго разглядывала сегодня присланный перевод документа. Долго пыталась понять, что такое "temporary executive obligations" (sic!). А потом еще дольше пыталась вспомнить, как на самом деле переводится "врио". Потому что зациклило...
Ага, смешно, да? Смешнее всех было моему боссу, который этот перевод увидел первым. Он, бедолага, аж дар речи потерял секунд на пять, а затем, обретя этот самый дар, потребовал, чтобы я ему популярно на пальцах объяснила, что ж это за зверь такой...
Ууууу...
:)) Один мой знакомый переводил апостиль. Bear, seal плюс California -все вместе у него запросто превратилось в Калифорнийских медведей и тюленей, тем более что на печати действительно мишка изображен, символ штата.
Секретарь-референт. Честно говоря, когда я однажды в переводе трудовой увидела нормально написанное "administrative assistant", у меня возникло острейшее желание сплясать качучу. От счастья. Прямо на рабочем столе...