goldenmask

Nota Bene

У меня есть список книг. Читаных-перечитаных в переводе. Вот до наизусть. Давным-давно. И потом основательно подзабытых. До которых я никак в оригинале не добирусь.
Ставлю, стало быть, галочку: "Убить пересмешника" больше в переводе не перечитывать. Оригинал прочитан без отрыва от дивана за шесть часов. Лег-ко.
"Трое в лодке" в оригинале очень мил. Но в переводе - смешнее. Талантливые люди когда-то переводили, с великолепным чувством юмора.
Хотела бы я увидеть библиотеку, где она просто не стоит где-нибудь на полке. Это ж здешнее "наше всё", общее место, общее не бывает...
У девицы, правда, есть своя, она мне и подкинула, добрая душа.
Арбузы и хрящики
Хрящики и арбузы. Впрочем, насчет "больше не буду" я, возможно, погорячилась - я к таким вещам возвращаюсь обычно раз в 10 лет. Вполне может "пойти" с новой попытки, проверено.
А мне и не дано узнать в ближайшее время разницу))).
Я бы хотела почитать в оригинале Фрэнсиса и Кристи, подозреваю, что перевод здорово меняет мои любимые детективы:)))).
Ты мне напомнила. Мне вечно кто-нибудь что-нибудь напоминает :-)
В те времена, когда Кристи по-русски почти не было, у нас дома было несколько книг. Ну, классические, как в киосках здесь продают, бумажная обложка. И брат мой - он в спецшколе учился, и мама у нас была переводчицей - так вот, он нашел себе оригинальный способ в переводе поупражняться: читал мне их вслух. По-русски. То бишь переводил с листа. Раскачивался обычно страницы две, а потом - пошло-поехало. Я так с ней познакомилась, и даже помню, какая именно одна из книг был - Murder on the Orient Express :-) И вторую тоже помню :-)
На мой взгляд, Френсис не сильно в переводе меняется. От оригинала есть некое дополнительное удовольствие от изящного (британского!) английского, но не то чтобы вот прямо совсем другая книга.
А это смотря какой перевод... Я однажды попробовала взять в библиотеке пару книг - хотелось перечитать, а покупать книгу не хотелось. Были только перестроечные издания - исплевалась, читаючи :-( Хотя это, пожалуй, к вопросу о переводчиках, а не переводах.
Дело, пожалуй, не в "меняется" - Фрэнсису особо сильно повезло с кривыми переводами. У меня как-то один из его детективов оказался в двух вариантах, с разницей в изданиях лет в пять. Я сначала (ну, на первых страницах пяти) даже не поняла, что это "одно и то же".
Разные переводы:). У меня Френсиса много, раз я его люблю - наотдавали и надарили ,читала очень разные варианты ,были варианты и вплоть до "утери" части сюжета, не говоря о слоге.
Очень приятные переводы у Хромовой и Шестаковой, изящные,без выкидываний больших "кусков" текста.
У меня их штук пять-шесть - отдельно и сборниками, так вот, минимум один из сборников... В общем, я книги не выбрасываю. В принципе. Каждый раз, когда натыкаюсь на эту книгу, чешу репку - а не нарушить ли принцип :-)
В тему
Нам тут попался британский список самых лучших книг. Пересмешник там был. И к нему было пояснение, от переводчика, наверное. "Книга в жанре "воспитательный роман" о познании нового". А, Таш?